Net als jouw bedrijf dat ongetwijfeld heeft, hebben ook wij taalmakers een eigen jargon. Vertaling, lokalisatie, transcreatie… we gebruiken ze continu. Maar wat betekenen die termen eigenlijk? Of belangrijker: what’s in it for you? We lichten het graag toe. Want ook je vertaalde website moet SEO-proof zijn. Wat doe je met je keywords voor meertalige webpagina’s en campagnes?
Vertaling – lokalisatie – transcreatie
Meertalige content aanbieden is een uitdaging. Meestal vertalen we vanuit één brontaal, en is de tekst dus niet origineel geschreven voor alle talen waarin we vertalen. Hoewel er een dunne lijn is tussen vertaling, lokalisatie en transcreatie, is er wel degelijk een verschil. Zie het als verschillende niveaus:
- Niveau 1: vertaling
- Niveau 2: lokalisatie
- Niveau 3: transcreatie
Vertaling zet woorden van de ene taal om in de andere. Lokalisatie houdt rekening met de locatie van de lezer. Maat- of meet- of munteenheden zijn een voorbeeld van zaken die geografisch bepaald zijn, en gelokaliseerd dienen te worden. Ook hebben sommige letterlijke vertalingen een compleet andere betekenis in een andere taal. Daarom is het belangrijk dat lokalisaties door native speakers worden verzorgd. Transcreatie gaat nog dieper en is een zeer vrije interpretatie van de bron, al helemaal qua stijl. Sterker nog: de content gaat een eigen leven leiden, op maat van de beoogde doelgroep.
Keywords zijn key
Wanneer je je tekst lokaliseert, is het letterlijk vertalen van je keywords niet meteen de slimste zet. Meertalig keywordonderzoek is wat je nodig hebt. Hoe doen we dat? Hier enkele best practices.
1. Keywordresearch per taal en land
Je mag niet veronderstellen dat de letterlijk vertaalde versie van een keyword hetzelfde resultaat heeft bij een je doelpubliek in een ander land. Elke taal heeft een unieke manier van woordgebruik. Een ludiek voorbeeld ter illustratie: ‘poep’ betekent iets helemaal anders in België en Nederland. Je met het maar meemaken met één van je keywords – dan ben je de klos.
2. Schrijf content met je doelpubliek in gedachten
Deel van het lokalisatieproces is het identificeren van je doelpubliek. Ook binnen een land zijn er cultuurverschillen. Mensen gebruiken andere woorden op basis van hun culturele achtergrond, leeftijd, opleiding, werk etc.
Bij het kiezen van je keywords moet je je inleven in je doelpubliek. Daarbij gebruik je het best de vakkennis van lokale vertalers, native speakers. Zij zijn zich bewust van de nuances en verschillen in hun taal, en begrijpen hoe je je aanpast aan je doelpubliek. Ook context mee vertalen is de boodschap.
3. Keywords = terminologie
Unieke woorden, specifieke termen en zinnen die bij je vakgebied passen. Je maakt best een database aan per land/taal. Zo communiceer je consistent in iedere taal, en bij iedere communicatie. Consistentie over de hele lijn.
4. Werk samen met locals
Effectieve keywordlokalisatie betekent dat je begrijpt hoe de woorden door natives worden gebruikt. Wat zoeken zij op in de zoekbalken? Hoe integreer je die woorden natuurlijk in je vertaling?
Je hebt menselijke vertalingen nodig. Van een native speaker, met persoonlijke ervaring met de taal, cultuur en de markt die je wilt bereiken. Een menselijke touch is nodig, want de meest logische vertaling is niet altijd het meest gangbare woord.
Spreekwoorden en zegswijzen, straattaal, jargon… Je kent ze niet als je de taal niet machtig bent. Zie het grootschaliger dan een één-op-één vertaling.
5. Welke keywords doen het beter?
Zoveel mogelijk keywords in je tekst proppen is niet meer van deze tijd. De nieuwste inzichten zeggen zelfs dat het nefast is voor je SEO. Daarom moet je – in iedere taal – selectief te werk gaan. Je top 5 in het Nederlands is anders in een andere taal. Misschien wordt er in het ene land meer naar het ene segment van je producten gezocht. Dat moet je onderzoeken.
Kortom: een keyword research tool heb je nodig PLUS een lokalisatie van je lijst door native speakers van KDV – Language & More. Het resultaat is een geoptimaliseerde lijst die werkt.
Samen keywords lokaliseren? Vraag offerte.