In een wereld waar merken continu nieuwe content produceren, is structuur belangrijker dan ooit. Hoe zorg je ervoor dat al die posts, brochures en advertenties niet alleen snel maar ook consistent en on-brand worden verspreid? Voor Catena Company, specialist in marketingtechnologie, is het antwoord helder: een slimme marketing content supply chain. Om klanten te overtuigen, lanceerde Catena een nieuwe missie die ook gepaard gaat met een nieuwe website.

Catena begeleidt klanten om hun content beter te beheren. Bij KDV – Language & More werken we al lang samen met hen, en kennen we ze dus door en door. Dat is ook de reden dat ze bij ons kwamen aankloppen voor de ontwikkeling van hun nieuwe website. Ondanks de kennis die we al van Catena hadden, werd er eerst nog een grondige analyse uitgevoerd. Hier werd stap voor stap bepaald hoe de herpositionering aangepakt zou worden.

Voor dit project bleef het niet enkel bij copywriten of vertalen.

  • We interviewden heel wat mensen voor de webcopy en cases op de website.
  • We voerden een SEO-optimalisatie uit voor een maximale zichtbaarheid in de organische Google-zoekresultaten.
  • Onze vertalers vertaalden alle webcopy ook nog eens naar het Engels met behulp van hun vertrouwde vertaalprogramma, SDL Trados 2024.
  • We deden een native proofreading van alle Engelse teksten.
  • En als kers op de taart: voerden we alles rechtstreeks in in hun CMS, waardoor zij hun website hapklaar voorgeschoteld kregen.

Slim vertaalgeheugen

Tijdens de Engelse vertaling maakte onze vertaler ook gebruik van een Translation Memory voor Catena. Dat wil zeggen dat alle vertaalde teksten, bepaalde woorden, zinnen en zelfs alinea’s werden opgeslagen. Op die manier kon de vertaler een consistentere tone-of-voice creëren en sneller te werk gaan. Bovendien zal Catena hier in de toekomst nog steeds de vruchten van plukken. Win-winsituatie.

Veranderende vertaalmarkt

Uiteraard kunnen we niet onder stoelen of banken steken dat de technologie het vertaallandschap in snel tempo heeft veranderd de afgelopen jaren. In navolging van het grote project waren onze collega’s Katrien en Filipa in november vorig jaar aanwezig op het Adobe CC Event van Catena. Daar kwamen ze spreken over geautomatiseerde vertalingen en AI.

Conclusie? Nee, we vertalen niet meer zoals tien jaar geleden. Maar we omarmen de tools die voorhanden zijn en combineren dit met een menselijke touch. Zo gingen we ook te werk voor de site van Catena.

Dankzij deze mooie mix heeft Catena Company nu een volledig nieuwe, tweetalig site. Heb jij ook hulp nodig bij jouw webcopy en vertalingen naar het Engels, Frans of het Duits? Let’s talk!