KDV – Language & more

The art of Proofreading

DeepL ou ChatGPT, à nous de mettre les points sur les i. Autrement dit, nous vous proposons un service de relecture de contenus traduits automatiquement dans différentes langues. Dans le secteur de la traduction, cela s’appelle de la post-édition.

DEVIS GRATUIT

Proofreading

Pourquoi une relecture par des natifs est nécessaire après DeepL ou ChatGPT ?

Aussi utile que soit la technologie de traduction de l’IA, il est impératif d’effectuer une révision. Pour que toutes les nuances soient traduites correctement, que le contenu soit tout à fait correct, que l’ADN et la terminologie de votre entreprise soient respectés, que la touche créative ultime soit intégrée, etc. Et vous n’avez pas toujours le temps ni les compétences pour cela. Pas de soucis. Nos experts qualifiés et nos locuteurs natifs sont formés à cela. Ensemble, nous faisons passer votre communication multilingue à la vitesse supérieure.

Vous n’êtes en outre pas obligé de fournir un fichier Word. Nous pouvons relire dans n’importe quel format, ou directement dans votre CMS ou vos plateformes.

KDV – LANGUAGE & MORE

Méthode de relecture de la traduction automatique

  • Merci de nous soumettre votre texte à traduire ou un accès temporaire à votre CMS ou autres systèmes

  • Nous évaluons d’abord si le texte est adapté à la traduction automatique avec relecture

  • Nous choisissons l’outil de traduction automatique le plus approprié en fonction de vos besoins spécifiques

  • Nous effectuons une relecture minutieuse pour corriger l’orthographe, la grammaire, le style et la cohérence – chaque segment révisé est sauvegardé dans votre mémoire de traduction dédiée, nous permettant de le consulter pour les projets futurs

  • Nous vous remettons le texte final directement ou intégrons notre traduction dans vos systèmes, allégeant ainsi votre charge de travail

Proofreading

IA ou pas ?

Vous avez besoin d’une relecture en néerlandais, anglais, allemand, français ou dans une autre langue ? N’hésitez pas à le demander. Nous n’endossons aucune responsabilité légale quant à tout contenu traduit automatiquement que vous nous fournissez ou en ce qui concerne tout outil de traduction automatique que vous utilisez. Nous sommes cependant responsables de la qualité après relecture. Préféreriez-vous une traduction de A à Z par nos locuteurs natifs ? Ceci est également possible. A vous de choisir, nous sommes très flexibles.

Devis gratuit